?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Оригинал взят у alek_morse в Наш Холмс - взгляд из Турции
Охота за англоязычными рецензиями на советского "Шерлока Холмса" дарит порой неожиданные подарки. Кто бы мог подумать, что развёрнутый отзыв на знаменитый телефильм Игоря Масленникова может опубликовать турецкая газета? Недолгий поиск по интернету подсказывает, что автор рецензии, Нагихан Халилоглу - активно публикующийся в местной прессе кинокритик, точнее - критикесса. Она частый гость европейских кинофестивалей, её перу принадлежат отзывы на самое актуальное кино, в том числе на российский фильм "Левиафан". И вдруг посреди газетного потока - рецензия на советский сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", снятого больше тридцати лет назад... Эту находку, которой я обязан моему товарищу-шерлокианцу, нельзя не опубликовать сегодня, 19 июля, в день рождения Василия Ливанова, исполнителя роли великого сыщика. Предлагаю вашему вниманию текст в несколько сокращённой версии, без некоторых вступительных пассажей...
.

Смешение вымысла и реальности
Наш Холмс – взгляд из Турции
Автор: Нагихан Халилоглу (Nagihan Haliloğlu), рецензия в газете «The _Daily _Sabah» / май 2017 г.
English text
https://www.dailysabah.com/cinema/2017/05/26/a-study-in-adaptation-the-russian-sherlok-kholmz
перевод - alek-morse
.
…Многие читатели знают, что создатель Шерлока, сэр Артур Дойл пытался убить его, так как был сыт по горло популярностью своего персонажа и практически впал в зависимость от собственного «творения», совсем как доктор Франкенштейн. Но фанаты Шерлока были настолько возмущены смертью Шерлока, что Дойл был вынужден вернуть его к жизни; Шерлок для них казался более реальным, чем автор его создавший, - так автору пришлось уступить под фанатским давлением, и начать сочинять фанфики по мотивам своего творения.
 .
Неудивительно, что Шерлок, этот мастер дедукции, обрёл поклонников далеко за пределами Великобритании и задолго до своей последней реинкарнации в лице Бенедикта Камбербэтча... Есть основания полагать, что турецкий Султан Абдул-Хамид, был фанатом великого сыщика. Известен ряд литературных сочинений, в которых турецкие авторы переносят приключения Шерлока в Стамбул, в которых он соперничает с турецкой полицией, пытаясь разрешить то или иное дело. Однако он пользовался не меньшей славой и у наших соседей, русских, которые внесли свой немалый и примечательный вклад в дело «инсценировок» и «фан-фикшн» творчества, и которые создали, может быть, самый странный жанр телевизионных экранизаций в 1980-е годы. Этот стиль чем-то похож на итальянские спагетти-вестерны, или турецкие экранизации «Стар трека».
 .
Сериал называется «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» – в название добавлен доктор Ватсон предупреждая нас о том, что перед нами не дословная экранизация, не один-к-одному. Мы видим русских актеров, говорящих по-русски, разгуливающих как бы по Лондону и как бы по английской сельской местности, хотя на самом деле фильм снимали в Риге, в Латвии. И пока движется повествование, сложносочинённое и захватывающее на всём своём протяжении, пытаешься краем глаза дополнительно оценить, насколько удачно показан Лондон 19-го века на материале старого города в Риге. Так ли должны выглядеть уличные таблички? Много ли берёз в английской деревне? И насколько узор чугунных перил верно передаёт лондонские реалии? И как там обстоит дело с красными бархатными портьерами в клубе джентльменов на Пэлл-Мэлл – достаточно ли они весомые?
 .
Русский сериал о Шерлоке Холмс был создан в 1979-1986 гг.; 11 серий, которые выходили на экран поочерёдно в пять приёмов. Кажется, что Шерлок Холмс особенно популярен среди монархов: королева Елизавета пожаловала рыцарство Василию Ливанову, сыгравшему Шерлока – он единственный русский (к тому же из коммунистического периода), который был удостоен этой чести. Всё, начиная от игры и до костюмов, включая декорации, было придумано и подобрано так, чтобы напоминало об Англии – безупречно сделанная продукция режиссера Игоря Федоровича Масленникова. Масса находок и оригинальных идей бросается вам в глаза с самого начала сериала, с изобретательных титров, представляющих имена актеров в форме комбинации букв, которые проступают через специальные прорези, с музыкального сопровождения, которое ещё долго будет звучать в вашей голове после просмотра. Звуковой фон целиком оркестрован: будь то шаги на мощеных улицах или на паркетных полах, мягкое шуршание твидовых пиджаков, когда их надевают или снимают, звенят на подносе чашки, оставленные миссис Хадсон для чая, - всё это почти на уровне тактильных ощущений необъяснимым образом погружает зрителя в пространство немецкой, меркантильной Риги, которая притворяется Англией.
 .
Всегда интересно видеть, как экранизации обходятся с такой деталью как упоминание о военной службе доктора Ватсона в Афганистане. В сериале Стивена Моффата этот момент встроен внутрь повествования совершенно безболезненно; Мартин Фримен сыграл человека, который принимал участие в последнем военном конфликте в 2000-х годах. В первой серии русского фильма, - а она снята в 1979 году, всего за несколько месяцев до того, как Россия начала воевать в Афганистане, - в сцене нашего знакомства с героями мы обнаруживаем, что доктор Ватсон, оказывается, вернулся из «восточных колоний». В выдуманном «английском» мире это может означать и Индию и, возможно, даже Афганистан, где англичане и русские борются за господство. В том, что повествование ведётся по-русски, добавляет предыстории ещё один оттенок, ибо ссылка на Афганистан исчезла в тот самый момент, когда советы готовили наземную операцию против моджахедов. Доктор Ватсон повесил на стену ковер и туда же коллекцию «восточных» ножей и сабель из тех самых колоний, а это, по-видимому, призвано подчеркнуть, что его комната это нечто отдельное от жилища Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 122b (так в тексте). На самом деле, все эти деревянные панели, тяжелые занавески, обивка и салфетки, все эти комнаты, в которые мы непрестанно входим и из которых выходим, невероятно похожи друг на друга. Вы начинаете думать, «мы раньше уже были в этой комнате, не так ли? тот же обеденный стол, тот же журнальный столик, тот же стол красного дерева, из какой же это серии?» И в один из таких моментов задумчивости Мориарти спрашивает с экрана жертву и заодно вас: «Вы помните эту комнату?» - и эта ирония быстро подводит вас к мысли, что фильм удался. Сколько особняков с большой парадной лестницей может быть в Риге? И тут же вас посещает догадка, что это мог быть какой угодно особняк, ибо ответ очевиден – съёмочной группе «Ленфильма» были открыты двери любого особняка.
 .
Есть только одна сцена с реальной хроникой Лондона, снятой с прогулочного катера на Темзе – когда в кадр тогда попало здание парламента. Однако когда камера возвращается к лицу Ливанова, полного решимости поймать преступника, мы снова оказываемся на реке в Латвии, хотя, возможно, на киностудии «Ленфильм». Есть один забавный момент (среди многих забавных моментов в фильме), который кое-что сообщает нам о русско-английский атмосфере сериала: когда русские актеры говорят «вокзал» это на самом деле означает Воксхолл (Vauxhall), предместье Лондона, а не железнодорожный вокзал. «Вокзальный» смысл это слово приобрело в русском языке.
 .
«Собака Баскервилей» – мой любимый фильм сериала, потому что Масленников решил потратить на него аж две серии. В этих сериях темно-коричневые, красные и черные интерьеры Лондона, своеобразная сепия по версии 80-х годов, сменяются видами, раскрашенными в голубой, зеленый, серый и желтый цвета. Мы переносимся на болотистую местность, с туманами и незнакомыми растениями, растущими среди трясины, которые создают готическую атмосферу, так необходимую по сюжету. Предметы появляются из болота и снова там исчезают; объекты, люди и сигналы бедствия, которые, как вы полагаете, можете разглядеть на расстоянии, оказывается, очень отличаются от того, что вы надеетесь увидеть – короче говоря, это как если бы вас забросили в мир видений, не слишком отличающийся от того, который в тот же период создавал в своих фильмах Андрей Тарковский. Имеется также очень колоритно сыгранная роль Никиты Михайлова (так в тексте), одного из самых именитых режиссеров в современной России. Он играет наследника, который приезжает из Канады, чтобы потребовать свое наследство, и довольно забавно пытается вжиться в новый для себя уклад деревенского сквайра, и тут же западает на «медовую ловушку».
 .
Все знают, что одной из оригинальных и характерных черт рассказов о Шерлоке является их акцент на научные и промышленные достижения: расписание поездов, гидравлические прессы, новые взрывчатые вещества и оптические устройства, которые как бы лежат в основе историй и создают предпосылки для раскрытия преступлений, над которыми бьётся Шерлок. Символично, что самый последний фильм, 1986 года, под названием «20 век начинается» (экранизация рассказов «Его прощальный поклон» и «Чертежи Брюса-Партингтона») начинается в офисе Майкрофта – старшего брата Шерлока, который работает на спецслужбы и с кем Шерлок всегда трудится в одной упряжке. Офис Майкрофта полон коммуникационных гаджетов, и мы на протяжении 10 минут погружаемся в какофонию стучащего телеграфного аппарата, телефонных звонков и прочей пневматики, которые как дурацкая инсталляция работает в фоновом режиме. Мы вступаем в эпоху, когда дедуктивному методу Шерлока, возможно, придется эволюционировать во что-то другое, что-то более «бондовское». Тиры к этой серии также весьма показательны – на фоне кадров с армейской хроникой вступительный текст предупреждает нас о грядущей войне, что, конечно, повлечет за собой превращение Российской Империи в Советскую. В сюжете, само собой, есть место немецкому шпионажу – мы следуем за немецким шпионом, который очень неплохо устроился, как самый настоящий английский сквайр в английском доме, в самом сердце английской глубинки – правда, актер русский, а усадьба – латвийская и, скорее всего, построена потомками немцев, которые когда-то основали Ригу. Именно эти слои вымысла и реальности, оригинала и копии, такие богатые на парадоксы, дарят столько удовольствия и радости во время просмотра.